Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 22 сентября 2020 г.

На грани времен: книга переводов

 
Алла Акименко, заведующая сектором национальной литературы Биробиджанской областной библиотеки им. Шолом-Алейхема, представляет изданную в 2020 году книгу «На грани времён».Это результат её труда. Точнее, плод работы многих людей, ведь подстрочные переводы с языка идиш выполняли Е. Сарашевская, В. Фоменко, делали иллюстрации к книге В. Цап и Р. Строкова. Но без её поэтического таланта, сумевшего превратить суховатые подстрочники в живую поэзию, эта книга не появилась бы. Мне приятно, что крохотную лепту внесла и я, разработав дизайн обложки.
Сердца, обрезанные гранью времен 
Вот так она должна была выглядеть по моей задумке. Но в окончательном печатном варианте была использована лишь картинка, а не полностью дизайн, но хотя бы так:). 
В газете "Биробиджанер Штерн" появилась глубокая статья-отзыв "Сердца, обрезанные гранью времен" на вышедший сборник доктора филологических наук, профессора Павла Толстогузова.
 Приведу небольшую цитату: 
 "Книга «На грани времён…» составлена из текстов поэтов, которые писали на идише. Среди них те, кого сейчас называют мэтрами, и те, кто писал, повинуясь лишь внутреннему призыву и не рассчитывая на широкое признание. Те, кто когда-то жил-был в Биробиджане, и те, кто никогда здесь не бывал. 
По словам переводчика, выбранные для перевода идишские тексты получили здесь свое первое поэтическое воплощение на русском языке. Жанровый диапазон стихов — от образно сложной, трагичной, экспрессивной лирики Исроэла Эмиота до частушечной (Исаак Бронфман, «Йоська бригадир») и агитационной (Эммануил Казакевич, «Марш-интерн», «Рапорты», «Имя Сталина») стилистики".

Комментариев нет:

Отправить комментарий